刘泽权,男,中共党员;博士,二级教授,河南省****,外国语言文学一级学科博士生导师。
学习经历
1.1980年9月-1984年6月:河南师范大学英语语言文学专业学习,获文学学士。
2.1991年9月-1994年3月:华中科技大学科技英语翻译专业学习,获硕士学位。
3.1996年7月-1997年5月:国家教委选派赴新加坡南洋理工大学作访问****,获英语教学研究生文凭。
4.1999年1月-2000年12月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和英语语言研究硕士学位。
5.2001年1月-2004年3月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和翻译研究博士学位。
研究兴趣
基于语料库的翻译研究,功能语言学,文体与写作,语篇分析。
教学
A.正在教授的课程
1.《翻译批评与鉴赏》,专业必修,翻译专业本科三年级
2.《语料库语言学》,专业必修,语言学与应用语言学硕士二年级
B.曾教授课程
1.《同声传译》,专业必修,翻译专业本科四年级
2.《口译工作坊》,专业选修,翻译硕士MTI二年级
3.《典籍英译》,专业选修,翻译专业本科四年级
科研
A.独著专著
《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》,光明日报出版社,2010年5月。
D.独著论文
1.大陆现当代女翻译家群像——基于《中国翻译家辞典》的扫描,《中国翻译》,2017.
2.王熙凤话语方式的叙事学统计分析,《红楼梦学刊》,2017.
3.两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法,《中国翻译》,2016.
4.基于语料库的《红楼梦汉英文化大辞典》编纂研究,《红楼梦学刊》,2016.
5.《红楼梦》的蜕变——品陈佩玲之英语《红楼》,《红楼梦学刊》,2015.
6.Translating tenor:with reference to the English versions of Hong Lou Meng,Meta,(SCI、A&HCI检索),2008.
E.合著论文 (2008-今)
1.多身份译员的意义协调与危机处理:系统功能视角的口译个案自我分析,《外语教学与研究》,2019.
2.张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果,《中国翻译》,2019.
3.香港女翻译家群体扫描,《外语教学》,2019.
4.国内外语料库翻译认知研究对比考察——基于Web of Science和中国知网数据库的可视化分析,《解放军外国语学院学报》,2019.
5.王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较,《红楼梦学刊》,2019.
6.《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察,《中国翻译》,2018.
7.功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建,《中国外语》,2018.
8.国家社科基金2013—2017年语言、文学类项目立项现状与态势,《西安外国语大学学报》,2018.
9.林语堂《红楼梦》节译本情节构建方法,《红楼梦学刊》,2018.
10.量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察,《外语教学》,2017.
11.多变量方法在文学风格考察中的应用——以《老人与海》为例,《外语电化教学》,2017.
12.基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究,《外语与外语教学》,2016.
13.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索,《中国翻译》,2015.
14.《现代汉语词典》第六版之遗珠:兼论基于语料库的汉语词典编纂的必要性,《中国语言学报》,第43第1期,196-214页(SSCI检索),2015.
15.学习者英译文自动评估系统的设计与实现,《解放军外国语学院学报》,2015.
16.新世纪《红楼梦》英译研究述评,《外语学刊》,2015.
17.王际真《红楼梦》节译本回目研究,《红楼梦学刊》,2015.
18.意识形态操控与动态读者取位:评价理论视角下切尼复旦演讲及其二汉译文对比分析,《外文研究》,2015.
19.多译本平行语料库的汉英文化词典的价值——以《红楼梦汉英文化大辞典》为例,《河北大学学报》,2015.
20.《红楼梦》乔利译本是一人所为否?基于语料库的一则风格考察,《中国外语》,2014.
21.四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究,《语料库语言学》,2014.
22.基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例,《外语与外语教学》,2014.
23.冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译,《外语学刊》,2013.
24.被宠坏的中华文化“宠儿”——《红楼梦》引申义“吃”熟语及其四种英译比较,《河北大学学报》,2013.
25.典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例,《中国矿业大学学报》,2013.
26.《红楼梦》两个英译本中强调斜体词的使用及其动因研究,《红楼梦学刊》,2013.
27.基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例,《中国翻译》,2012.
28.汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例,《外语与外语教学》,2012.
29.基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析,《解放军外国语学院学报》,2012.
30.我国翻译质量评价研究的现状与趋势,《燕山大学学报》,2012.
31.汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究,《外语教学》,2012.
32.《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究,《红楼梦学刊》,2012.
33.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探.《中国翻译》,2011.
34.基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探,《中国外语》,2011.
35.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究,《红楼梦学刊》,2011.
36.四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策,《当代外语研究》,2011.
37.面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究,《河北大学学报》,2010.
38.基于语料库的译者风格与翻译策略研究:以《红楼梦》中报道动词及其应以为例,2010.
39.英语小说汉译显化实证研究,《外语与外语教学》,2010.
40.基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析,《当代外语研究》,2010.
41.《红楼梦》叙事标记语及其英译.《外语学刊》,2009.
42.异化之异化:韦努蒂理论再批评,《外语研究》,2009.
43.多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学的尝试,《外语与外语教学》,2009.
44.《红楼梦》人物“哭态”探析,《河北学刊》,2009.
45.被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较,《外国语文》,2009.
46.《红楼梦》中英文平行语料库的创建,《当代语言学》,2008.
47.国内外显化研究概述,《中国翻译》,2008.
48.《红楼梦》中的习语及其翻译研究,《外语教学与研究》, 2008.
49.社会符号学视角下的多模态话语分析——以上海世博会会徽为例,《燕山大学学报》,2008
F.科研项目
1.“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”,2005年度国家社会科学基金一般项目,主持人,已结项。
2.“基于《红楼梦》中、英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究”,2010年度国家社会科学基金项目,主持人,已结项。
3.“基于语料库的两岸三地女性文学翻译史论”,2015年度国家社会科学基金重点项目,主持人,在研。
4.“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”,2007年河北省科技支撑计划项目主持人,已结项。
5.“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”,2008年度河北省社会科学基金项目,主持人,已结项。
6.“基于语料库的翻译教学模式研究”,2010年度河北省社会科学基金项目,主持人,已结项。
荣誉与奖励
2016年4月: 河南省教育厅2015度“河南省高校哲学社会科学年度人物”(十人之一)。
2017年8月:论文“两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法”获得2016年度河南省社会科学优秀成果三等奖。